‘শাহেনশাহ-এ-কাওয়ালি: নুসরাত ফতেহ আলী খান’ বইয়ের প্রকাশনা উৎসব
jugantor
‘শাহেনশাহ-এ-কাওয়ালি: নুসরাত ফতেহ আলী খান’ বইয়ের প্রকাশনা উৎসব

  সাংস্কৃতিক প্রতিবেদক  

১৬ সেপ্টেম্বর ২০২২, ২২:৩৪:১৭  |  অনলাইন সংস্করণ

আলিয়ঁস ফ্রঁসেজ দো ঢাকার লা গ্যালারিতে শুক্রবার সন্ধ্যায় অনুষ্ঠিত হলো বাংলা ভাষায় অনুবাদিত ড. পিয়্যের-অ্যাঁলা বোর ‘শাহেনশাহ-এ-কাওয়ালি: নুসরাত ফতেহ আলী খান’ শীর্ষক বইয়ের প্রকাশনা উৎসব, আলোচনা এবং সঙ্গীত পরিবেশনা।

পাঠক সমাবেশ প্রকাশিত বইটি ফরাসি ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন কাজী আব্দুল্লাহ আল মুক্তাদির।

ফতেহ আলী খানের ছিল যাদুকরী গলা। তিনশ গানের অ্যালবাম তিনি প্রকাশ করেছেন, যেগুলো বিক্রি হয়েছে লাখ লাখ কপি। সুফি কবিদের ভাব ও বাণী প্রসার তার লক্ষ্য ছিল। সুফি সংগীতের বিশ্বব্যাপী প্রসারে তার গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা ছিল।

খানকে নিয়ে লেখা ড. পিয়্যের-অ্যাঁলা বোর বইয়ের বঙ্গানুবাদ ‘শাহেনশাহ-এ-কাওয়ালি: নুসরাত ফতেহ আলী খান’। ফতেহ আলী খানের কাওয়াল গায়কের খুব ব্যক্তিগত জীবন উঠে এসেছে এ বইতে। যেহেতু ড. পিয়্যের অনেক গুরুত্বপূর্ণ সময় কাটিয়েছেন খানের সঙ্গে।

অনুষ্ঠানটিকে স্মরণীয় করে রাখতে আরও কিছু অনুষ্ঠানের আয়োজন করা হয়। এর মধ্যে একটি ছিলো নুসরাত ফতেহ আলী খানের ওপর কিছু চলচ্চিত্র প্রদর্শনী। সেই সঙ্গে অধ্যাপক কায়সার হক বইটি নিয়ে গুরুত্বপূর্ণ আলোচনা করেন। দেশের স্বনামধন্য লালন শিল্পী ফরিদা পারভীনও সংগীত পরিবেশন করেন।

ড. পিয়্যের-অ্যাঁলা বোর প্রধান পরিচয় সংগীত গবেষক। সেই সঙ্গে তিনি লেখালেখিও করেন। সংগীতপ্রেমী ড. পিয়্যের-অ্যাঁলা বো দশ বছরেরও বেশি সময় নুসরাত ফতেহ আলী খানের জীবন ও সংগীতের সঙ্গে যুক্ত ছিলেন। ফরাসি প্রকাশনা সংস্থা ‘এদিসিয়ঁ দোমি লুন’ থেকে ফরাসি ভাষায় প্রথম প্রকাশের পর বইটি ফ্রান্সে বেশ জনপ্রিয়তা পায়, কিছু পুরস্কারও ঘরে তোলে। ইতোপূর্বে বইটি ফরাসি ভাষার পাশাপাশি ইংরেজি ও উর্দু ভাষায় প্রকাশিত হয়েছে। সমকালীন নৃত্যের ওপর প্রশিক্ষণপ্রাপ্ত এই লেখক পিএইচডি করেছেন মেক্সিকো থেকে, গবেষণার বিষয় ছিল নৃত্য ও এর ক্ষমতা।

ইংরেজি ভাষা ও সাহিত্যের ছাত্র কাজী আব্দুল্লাহ আল মুক্তাদির ফরাসি ভাষা শেখা শুরু করেছিলেন ছাত্রজীবনে শখের বশে। কর্মজীবনের শুরুতেই আলিয়ঁস ফ্রঁসেজে চাকরির সুবাদে পেশাদার অনুবাদে হাতেখড়ি। ফরাসি ভাষার শিক্ষক, অনুবাদক ও দোভাষী হিসেবে দেশে-বিদেশে সাফল্যের সঙ্গে কাজ করছেন। নুসরাতের গানের দারুণ ভক্ত এবং লেখকের সঙ্গে ব্যক্তিগত পরিচয়ের কারণেই তার এ বইটি অনুবাদের দুরূহ কাজ হাতে নেওয়া তার।

‘শাহেনশাহ-এ-কাওয়ালি: নুসরাত ফতেহ আলী খান’ বইয়ের প্রকাশনা উৎসব

 সাংস্কৃতিক প্রতিবেদক 
১৬ সেপ্টেম্বর ২০২২, ১০:৩৪ পিএম  |  অনলাইন সংস্করণ

আলিয়ঁস ফ্রঁসেজ দো ঢাকার লা গ্যালারিতে শুক্রবার সন্ধ্যায় অনুষ্ঠিত হলো বাংলা ভাষায় অনুবাদিত ড. পিয়্যের-অ্যাঁলা বোর ‘শাহেনশাহ-এ-কাওয়ালি: নুসরাত ফতেহ আলী খান’ শীর্ষক বইয়ের প্রকাশনা উৎসব, আলোচনা এবং সঙ্গীত পরিবেশনা। 

পাঠক সমাবেশ প্রকাশিত বইটি ফরাসি ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন কাজী আব্দুল্লাহ আল মুক্তাদির। 

ফতেহ আলী খানের ছিল যাদুকরী গলা। তিনশ গানের অ্যালবাম তিনি প্রকাশ করেছেন, যেগুলো বিক্রি হয়েছে লাখ লাখ কপি। সুফি কবিদের ভাব ও বাণী প্রসার তার লক্ষ্য ছিল। সুফি সংগীতের বিশ্বব্যাপী প্রসারে তার গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা ছিল। 

খানকে নিয়ে লেখা ড. পিয়্যের-অ্যাঁলা বোর বইয়ের বঙ্গানুবাদ ‘শাহেনশাহ-এ-কাওয়ালি: নুসরাত ফতেহ আলী খান’। ফতেহ আলী খানের কাওয়াল গায়কের খুব ব্যক্তিগত জীবন উঠে এসেছে এ বইতে। যেহেতু ড. পিয়্যের অনেক গুরুত্বপূর্ণ সময় কাটিয়েছেন খানের সঙ্গে। 

অনুষ্ঠানটিকে স্মরণীয় করে রাখতে আরও কিছু অনুষ্ঠানের আয়োজন করা হয়। এর মধ্যে একটি ছিলো নুসরাত ফতেহ আলী খানের ওপর কিছু চলচ্চিত্র প্রদর্শনী। সেই সঙ্গে অধ্যাপক কায়সার হক বইটি নিয়ে গুরুত্বপূর্ণ আলোচনা করেন। দেশের স্বনামধন্য লালন শিল্পী ফরিদা পারভীনও সংগীত পরিবেশন করেন।  

ড. পিয়্যের-অ্যাঁলা বোর প্রধান পরিচয় সংগীত গবেষক। সেই সঙ্গে তিনি লেখালেখিও করেন। সংগীতপ্রেমী ড. পিয়্যের-অ্যাঁলা বো দশ বছরেরও বেশি সময় নুসরাত ফতেহ আলী খানের জীবন ও সংগীতের সঙ্গে যুক্ত ছিলেন। ফরাসি প্রকাশনা সংস্থা ‘এদিসিয়ঁ দোমি লুন’ থেকে ফরাসি ভাষায় প্রথম প্রকাশের পর বইটি ফ্রান্সে বেশ জনপ্রিয়তা পায়, কিছু পুরস্কারও ঘরে তোলে। ইতোপূর্বে বইটি ফরাসি ভাষার পাশাপাশি ইংরেজি ও উর্দু ভাষায় প্রকাশিত হয়েছে। সমকালীন নৃত্যের ওপর প্রশিক্ষণপ্রাপ্ত এই লেখক পিএইচডি করেছেন মেক্সিকো থেকে, গবেষণার বিষয় ছিল নৃত্য ও এর ক্ষমতা। 

ইংরেজি ভাষা ও সাহিত্যের ছাত্র কাজী আব্দুল্লাহ আল মুক্তাদির ফরাসি ভাষা শেখা শুরু করেছিলেন ছাত্রজীবনে শখের বশে। কর্মজীবনের শুরুতেই আলিয়ঁস ফ্রঁসেজে চাকরির সুবাদে পেশাদার অনুবাদে হাতেখড়ি। ফরাসি ভাষার শিক্ষক, অনুবাদক ও দোভাষী হিসেবে দেশে-বিদেশে সাফল্যের সঙ্গে কাজ করছেন। নুসরাতের গানের দারুণ ভক্ত এবং লেখকের সঙ্গে ব্যক্তিগত পরিচয়ের কারণেই তার এ বইটি অনুবাদের দুরূহ কাজ হাতে নেওয়া তার।

যুগান্তর ইউটিউব চ্যানেলে সাবস্ক্রাইব করুন